![]() I feel, that both current answers ander their comments together are the best fit for an answer. ![]() 要因 sounds like a very good fit for everyday parlance.変動要因 seems a little difficult to understand, but.パラメーター is difficult, as it's not Japanese.Among other problems I encountered people wondering why I am suddenly talking about numbers.Įdit: Towards the solution (from the comments) "変数" works in Math and Advanced programming, but not in everyday parlance. I use the word "variable" fairly often in English, so I need an understandable equivalent. ![]() This might make sense in calculus ( not math), where this translation probably stems from, but it does not represent the actual meaning of variable. However, this is a wrong translation in many cases, as the Japanese literally means "variable number". In general the word "variable" is translated as "変数".
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |